Студентка третьего курса Института недропользования ИРНИТУ Соелма Халтанова показала лучшие результаты на ежегодном лингвистическом конкурсе «Профессиональная компетентность начинающего переводчика». Мероприятие состоялось 24 апреля в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Иркутского технического университета. С докладами и презентациями выступили 11 студентов разных направлений подготовки.
Второе и третье места достались представительницам Института высоких технологий Екатерине Кантышевой и Софье Шашкиной.
Как отметила один из организаторов конкурса, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2, к.ф.н Наталья Корепина, данные студенческие работы - первая ступень квалификационного экзамена, который предстоит сдать в конце четвертого семестра обучения.
«Ежегодные соревнования проводятся для подведения промежуточных итогов. Учащиеся показывают, чему они научились за три семестра. С докладами выступают студенты первой и второй кафедры иностранных языков, успешно преодолевшие внутренний этап конкурса. Он обычно проходит среди будущих выпускников, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Преподаватели отбирают лучшие курсовые работы», - рассказала Н. Корепина.
Оценивая выступления участников, члены жюри учитывали адекватность лексико-грамматического и стилистического анализа, а также уровень перевода, владение русским языком и умение выгодно презентовать себя и свою работу.
Будущий эколог и победительница конкурса переводчиков Соелма Халтанова на встрече выступила с докладом «Особенности перевода терминологических атрибутивных групп в текстах экологической тематики». Студентка отметила, что выступала первой, а это большая ответственность.
«Цель исследования заключалась в том, чтобы в текстах на экологическую тематику выделить наиболее сложные словосочетания, которых нет в лингвистических словарях. В работе я проанализировала три текста на английском языке. Отрывки транслировались на русский. Проводился анализ для выявления сочетания слов, несущих отличное от темы значение, затем подбирался наиболее подходящий перевод. Английский в школе давался мне не очень легко, но знать этот язык необходимо, так как он связывает все страны мира. Я планирую работать за рубежом, поэтому хороший английский будет моим преимуществом», - сообщила С. Халтанова.
После окончания университета выпускники, прошедшие курс программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», к диплому о высшем образовании получат второй - о присуждении квалификации переводчика.
Алена Иванова