В Иркутском техническом университете состоялась международная научно-практическая конференция «Язык, культура и научно-технические инновации в странах изучаемых языков». Организаторы форума – специалисты кафедры прикладной лингвистики ИРНИТУ.
По информации представителя оргкомитета доцента Ирины Пашаевой, форум посвящен актуальным проблемам лингвистических исследований, переводу как способу межъязыковой коммуникации, теории и практике межкультурного общения, вопросам научно-технических достижений стран изучаемых языков
Форум объединил свыше 150 участников в очном и заочном формате. Авторами докладов стали студенты, аспиранты и магистранты из вузов Иркутска, Омска, Лесосибирска, Красноярска, Сургута, Барнаула, Благовещенска, Казани и Москвы. Результатами своих исследований в области языкознания поделились представители Монголии, Китая, Вьетнама, Кореи, Индонезии, Объединенных Арабских Эмиратов.
«Наша главная цель – привлечь как можно больше учащихся к научно-исследовательской деятельности. Студенты ИРНИТУ - не филологи, а прежде всего, будущие инженеры. И нам важно, чтобы они стремились расширять представление об инновационных разработках и технических достижениях зарубежных стран. Изучение иностранных языков делает такой процесс более эффективным и интересным. Отмечу, что многие участники акцентировали внимание на науке Великобритании, Франции и Германии.
К участию в форуме впервые присоединились студенты Международного (подготовительного) факультета. Иностранцы с удовольствием рассказали об особенностях культуры и языка своей страны», - подчеркнула И. Пашаева.
Она особо отметила выступление аспирантаИнститута энергетики ИРНИТУ Анатолия Горощенова. Он посвятил исследование проблемам перевода технической документации. По мнению молодого ученого, технический перевод является одним из наиболее востребованных и одновременно наиболее сложных видов перевода в России. От переводчика требуют не только безупречного владения отраслевой терминологией, но и наличия специальных технических знаний.
Недавно А. Горощенов получил диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Он писал текст дипломного проекта на английском языке. По роду профессиональной деятельности молодой человек регулярно сталкивается с необходимостью переводить тексты со специфической лексикой, патенты и сертификаты с английского на русский и наоборот. В отдельных случаях А. Горощенов готов применять и китайский язык, знания которого он совершенствовал во время годовой стажировки в КНР.
«Технический перевод предполагает формально-логический стиль изложения, характеризующийся четкостью, ясностью формулировок и логичностью изложения.
Культурный аспект в техническом переводе не менее важен, чем в переводе любых других видов текстов. Например, привычное для нас понятие «Christmas tree» («рождественская елка») в нефтегазовой сфере приобретает неожиданное значение - «фонтанная арматура». «Catwalk» означает не прогулку кота, дефиле или подиум, а приемные мостки. В английском языке в сфере нефтегазового дела немало других терминов, представленных в виде метафор. Однако русскому техническому языку подобная метафоричность не свойственна и данные термины в процессе перевода нейтрализуются: «Butterfly valve» – дроссельная задвижка, «Kill a well» – заглушить скважину, «Tubing» – НКТ (насосно-компрессорные трубы). Технический перевод – это многогранная деятельность, творческий процесс. Учитывая различные факторы, можно создать текст высокого качества», - подчеркивает А. Горощенов.
Организаторы форума также дали высокую оценку работе студента Института экономики, управления и права Артема Рычкова. Он провел краткий экскурс в историю российских и британо-американских отношений. По его мнению, в 19-20 веках позитивных сторон в контактах между нашими государствами было гораздо больше, чем в настоящее время. История сотрудничества России и Британии восходит к середине шестнадцатого века, когда английского судно «Эдвард Бонавентура» присалило к берегам Северной Двины. Благодаря политике Ивана Грозного английские купцы нашли в России рынки сбыта сахара, бумаги, ткани, оружия, лекарств, специй, украшений и многих других товаров. Кроме этого, Россия открыла сухопутные торговые пути на Ближний Восток, в Центральную Азию и Индию.
«Усиление антизападных настроений в нашем обществе не способствуют взаимопониманию между россиянами и представителями западных стран. Взаимопониманию между россиянами и представителями западных стран способствует интерес к культуре, как своей страны, так и стран изучаемого языка», - отмечает студент.
Иностранные студенты выступили на секции «Языковая картина мира и взаимодействие культур». Например, Иодаскара Септиан познакомил слушателей с наиболее известными в Индонезии пословицами и поговорками. Большая часть из них посвящается семейным ценностям, чести и морали: «Воду на куски не разрубишь» - о дружной семье, «Без привязи висит, без огня коптится» - о женском одиночестве, «Гвоздь больше мачты» - об экономии семейного бюджета.
Ганболд Янжиндулам рассказала об онимах - словах, выделяющих цветообозначение в монгольском языке. Например, белый - «цагаан, черный - «хар», красный - «улаан», желтый - «шар», синий -«хɵх» и зеленый -«ногоон».
Кроме того, доклады на форуме представили вьетнамский студент Нгуен Хоанг Нго, Сун Чжункай из Китая, гость из ОАЭ Дерсам Халиль, индонезийцы Мая Рекси Ренальди, Махендра Кусума Вардхана и студентка из Южной Кореи Квон Кён А.
Ольга Балабанова