Поделиться:  
Телеграм
ВКонтакте
Одноклассники

Региональный конкурс редакторов перевода состоялся 22 ноября в Точке кипения ИРНИТУ. Интерес к конкурсу проявили студенты БГУ, ИГУ, ИРНИТУ. Первое место заняла студентка ИГУ Ольга Амосова, второе - политеховец Максим Галак, третье – у студентки ИГУ Екатерины Устюговой.

Организовала мероприятие кафедра иностранных языков № 2. Задания для студентов вузов неязыковых специальностей, обучающихся по ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», разработала профессор кафедры Ольга Богинская. В первом задании за 30 минут нужно было определить вид переводческой ошибки, во втором – отредактировать машинный перевод текста.

«Чтобы развивать переводческие компетенции, мы решили привлечь студентов к участию в конкурсе. Редактирование – один из навыков, которым должен владеть переводчик, потому что сейчас доступно очень много электронных программ машинного перевода. Это не возбраняется, но при этом нужно уметь адаптировать данные тексты», - сказала Ольга Богинская.

Конкурсные работы оценивали доцент кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ Ирина Пашкова, старший преподаватель кафедры иностранных языков №1 ИРНИТУ Наталья Шаламай, ассистент кафедры теоретической лингвистики Байкальского государственного университета Юлия Вершинина. Приглашенные эксперты выразили благодарность политеховцам за конкурс профессионального мастерства, который был организован впервые.

Среди критериев конкурса можно выделить следующие: соблюдение нормы эквивалентности, прагматической и стилистической норм, полнота выявления ошибок.

«Задания мы оцениваем коллегиально, просматривая каждую работу и выявляя виды переводческих ошибок. В тексте нужно было отредактировать допущенные ошибки в виде связанных предложений. Отмечали тексты, где соблюдена максимальная степень эквивалентности, учтены стилистические нормы. Высокие баллы поставили тем ребятам, которые нашли большее количество ошибок и обозначили их в тексте», - сообщила доцент кафедры европейских языков МИЭЛ ИГУ Ирина Пашкова.

Для студентов задания оказались сложными, одним не хватило времени, другим - концентрации внимания.

Как отмечает студентка БГУ Кристина Кустова, о конкурсе она узнала от преподавателя по английскому языку и куратора по курсу: «Неожиданно было, что конкурсное задание индивидуальное. Не все поняли суть задания, поэтому мы все написали по-разному: кто-то подчеркивал ошибки в тексте, а кто-то их описывал».

Студент БГУ Даниил Парфенов признался, что немного растерялся: 

«Я делал какие-то странные ошибки, долго выполнял задания. Однако для первого опыта справился очень даже неплохо».

Не хватило времени студентке из ИРНИТУ Анастасии Картавской: 

«Мне приходилось много информации обобщать и сокращать. Очень жаль, что нельзя было воспользоваться словарями».

Организаторы планируют ежегодно проводить конкурс редакторов перевода.

Отметим, что в этом году на программу дополнительного образования были зачислены первокурсники. В качестве вступительного экзамена проводилось тестирование. Для того, чтобы стать участником ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», необходимо владеть уровнем английского языка не ниже B1.

Если есть желание, но немного не хватает до нужного уровня, кафедра иностранных языков предоставляет вечерние курсы. С таким запросом нужно обратиться к Инне Ивановне Аленичевой (ауд. Д-314, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации). Программа рассчитана на два года обучения. У студентов есть уникальная возможность получить по окончанию вуза два образования. Первое - по программам бакалавриата или специалитета, второе – переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

12 апреля 2023г.
14 февраля 2022г.
6 мая 2020г.
17 октября 2019г.
28 июня 2019г.
9 января 2019г.
28 апреля 2018г.
21 июня 2017г.
27 марта 2017г.
20 октября 2014г.