Размер
A A A
Цвет
Ц Ц Ц Ц Ц
Разрядка
ИИ И И И И
Изображения
нет Ч/Б Цв.
29 февраля 2024 | неделя нечетная

Поступление

Профиль: Специализированный перевод (русский язык, китайский язык)

Направление: 45.04.02 Лингвистика

Форма: Очная

Ступень: Магистратура

О программе

Данная программа подходит тем, кто желает освоить самый сложный и самый востребованный вид переводческих услуг – специализированный перевод в паре языков «русский – китайский».

Программа является уникальным образовательным продуктом в рамках направления «Лингвистика», не имеющим аналогов в России. Мы предлагаем особый подход к подготовке переводчиков и для этого создаем межъязыковую образовательную среду с помощью наших китайских вузов-партнеров за счет формирования мультикультурных групп. Это означает, что в одной академической группе вместе будут учиться представители русской и китайской лингвокультуры, что позволит усилить рефлексию, значительно расширить межъязыковой когнитивный горизонт обучающихся и повысить уровень их профессиональной подготовки.

Кроме этого, программа дает возможность узкой отраслевой специализации переводчиков под руководством экспертов технических университетов России и Китая. Освоение программы позволит сформировать специализированные навыки межязыкового взаимодействия на уровне экспертного сообщества в рамках выбранных образовательных траекторий. Специализации включают в себя письменный перевод и различные виды устного перевода в сфере промышленности, бизнеса, коммерции, туризма и международных отношений.

Преимущества программы

  • индивидуализация образовательной траектории за счет переводческих специализаций;
  • возможность получить два диплома – диплом ИРНИТУ и диплом лингвиста-переводчика китайского вуза-партнера: в этом году имеется возможность поехать учиться в Китай на 2 года бесплатно;
  • работа в отрасли под руководством преподавателей-практиков, практикующих переводчиков и отраслевых экспертов из России и Китая;
  • авторские программы учебных курсов и практик для решения двух типов задач профессиональной деятельности – переводческой и научно-исследовательской;
  • образовательные треки, отвечающие запросам рынка перевода: прокачать лингвистические компетенции через общение с носителями языка, повысить свой профессиональный статус за счет систематизации переводческого опыта и научных публикаций, сформировать навыки специализированного перевода, получить аутентичный переводческий опыт в китайских компаниях и организациях, научиться управлять переводческими проектами и найти деловых партнеров.

Ключевые дисциплины

  • теория и практика письменного специализированного перевода;
  • теория и практика устного специализированного перевода;
  • функциональная стилистика первого иностранного языка;
  • управление переводческими проектами;
  • практикум по переводу: технический перевод / коммерческий перевод;
  • перевод в сфере туризма / в сфере международных отношений;
  • междисциплинарные исследования в лингвистике;
  • информационные технологии в лингвистике и переводе;
  • деловая коммуникация (первый иностранный язык);
  • терминоведение.

После окончания обучения вы сможете

  • работать в проектах по русско-китайскому или китайско-русскому письменному специализированному переводу (в качестве исполнителя или руководителя);
  • осуществлять лингвистическое сопровождение международных русско-китайских проектов в сфере производства, науки или образования: перевод документации, проведение переговоров (последовательный перевод), консультирование (перевод с листа), организация конференций (синхронный перевод) и др.;
  • осуществлять экспертизу качества перевода (пост-переводческое редактирование текстов);
  • управлять компанией по предоставлению переводческих услуг.

Где работать после?

  • В компаниях и международных отделах предприятий и организаций, работающих в различных сферах международного сотрудничества России и Китая, например, Союз «Торгово-промышленная палата Восточной Сибири»; международные отделы и службы университетов; переводческие отделы промышленных предприятий и научно-исследовательских организаций.
  • В компаниях и отделах, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, осуществляя лингвистическое сопровождение в различных направлениях, например, размещение заказов у китайских производителей и поставщиков, контроль документооборота русско-китайских проектов, подготовка, организация и проведение русско-китайских переговоров.
  • В туристических компаниях, принимающих китайских туристов в Прибайкалье, а также в русско-китайских образовательных проектах.

Научные руководители

Латышева Светлана Владимировна

директор

кандидат филологических наук, доцент

Подготовительное отделение ИРНИТУ - директор, Департамент гуманитарных наук - директор

аудитория: Корпус БИ БРИКС (ул. Лермонтова 83а)-205
телефоны: +7 (9501) 00-83-03
e-mail: svlatysheva@ex.istu.edu