Размер
A A A
Цвет
Ц Ц Ц Ц Ц
Разрядка
ИИ И И И И
Изображения
нет Ч/Б Цв.
10 Декабря 2019
СтудентамОбразование

В ИРНИТУ определили авторов лучших переводческих комментариев

В Институте лингвистики и межкультурной коммуникации ИРНИТУ определили победителей конкурса на лучший переводческий комментарий. Лидерами интеллектуального турнира оказались будущие инженеры Арюна Аюшеева, Наталья Горохова и Юрий Семенов.

Как сообщила доцент Светлана Латышева, в конкурсе участвовали 39 студентов различных специальностей. Каждый из них осваивает в политехе программу дополнительного образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это дает возможность наряду с основным образованием получить профессию переводчика и диплом государственного образца. Обучение длится два года, затем студенты защищают дипломный проект и сдают квалификационный экзамен. На экзамене предлагается выполнить письменный перевод текста, составить переводческий комментарий, т.е. выявить переводческие доминанты, описать трансформации и оценить переводческие решения.

 «Конкурс на лучший комментарий является своего рода пробой пера для студентов. Он позволяет политеховцам потренироваться перед итоговой аттестацией, с той лишь разницей, что в ходе турнира они получают оригинальный текст на английском языке и его перевод на русский», - поясняет Светлана.
Всем участникам достался текст американского политолога Сэмюэла Хантингтона. Автор размышлял о состоянии мировой политики до и после «холодной войны».

По решению жюри победу одержала четверокурсница Института высоких технологий, будущий пищевик Арюна Аюшеева. На втором месте оказалась ее одногруппница Наталья Горохова. Замкнул тройку призеров Юрий Семенов из Института архитектуры, строительства и дизайна.

По словам Арюны, задание оказалось трудным:

 «Я предполагала, что будет достаточно ограничиться небольшим анализом материала. Однако нам предложили достаточно объемный текст. Он включал в себя много трансформаций, которые нужно было найти».
Арюна подчеркнула, что в будущем ей как пищевому технологу предстоит работать с продуктами питания из растительного сырья, например, с вином, кондитерскими и хлебобулочными изделиями. Большая часть тематической литературы, где описаны технологии производства продукции, поступает в РФ на иностранном языке из зарубежных стран. Поэтому, чтобы расти профессионально, нужно владеть английским языком.

«Пищевая промышленность стремительно развивается. В связи с этим, необходимо изучать инновационный опыт других стран, чтобы создавать прорывные отечественные технологии», - подчеркивает студентка.
По словам серебряного призера Натальи Гороховой, переводческий комментарий – это неотъемлемая часть перевода текста. Перед лингвистом в этом процессе стоит важная задача – выявить найти проблему, объяснить ее суть, а затем найти необходимую переводческую трансформацию. Подобные конкурсы, как считает Наталья, особенно полезны для старшекурсников. Они помогают проверить знания и понять, насколько студент готов к написанию и защите дипломного проекта.
декабрь
2019
пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1