Студентка третьего курса Института недропользования ИРНИТУ Соелма Халтанова показала лучшие результаты на ежегодном лингвистическом конкурсе «Профессиональная компетентность начинающего переводчика». Мероприятие состоялось 24 апреля в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Иркутского технического университета. С докладами и презентациями выступили 11 студентов разных направлений подготовки.

Второе и третье места достались представительницам Института высоких технологий Екатерине Кантышевой и Софье Шашкиной.

Как отметила один из организаторов конкурса, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2, к.ф.н Наталья Корепина, данные студенческие работы - первая ступень квалификационного экзамена, который предстоит сдать в конце четвертого семестра обучения.

«Ежегодные соревнования проводятся для подведения промежуточных итогов. Учащиеся показывают, чему они научились за три семестра. С докладами выступают студенты первой и второй кафедры иностранных языков, успешно преодолевшие внутренний этап конкурса. Он обычно проходит среди будущих выпускников, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Преподаватели отбирают лучшие курсовые работы», - рассказала Н. Корепина.  

Оценивая выступления участников, члены жюри учитывали адекватность лексико-грамматического и стилистического анализа, а также уровень перевода, владение русским языком и умение выгодно презентовать себя и свою работу.

Будущий эколог и победительница конкурса переводчиков Соелма Халтанова на встрече выступила с докладом «Особенности перевода терминологических атрибутивных групп в текстах экологической тематики». Студентка отметила, что выступала первой, а это большая ответственность.  

«Цель исследования заключалась в том, чтобы в текстах на экологическую тематику выделить наиболее сложные словосочетания, которых нет в лингвистических словарях. В работе я проанализировала три текста на английском языке. Отрывки транслировались на русский. Проводился анализ для выявления сочетания слов, несущих отличное от темы значение, затем подбирался наиболее подходящий перевод. Английский в школе давался мне не очень легко, но знать этот язык необходимо, так как он связывает все страны мира. Я планирую работать за рубежом, поэтому хороший английский будет моим преимуществом», - сообщила С. Халтанова.  

После окончания университета выпускники, прошедшие курс программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», к диплому о высшем образовании получат второй - о присуждении квалификации переводчика.

Алена Иванова

23 октября 2018г.
23 октября 2018г.
9 июня 2018г.
24 мая 2018г.
7 февраля 2018г.
4 апреля 2017г.
6 октября 2015г.
30 апреля 2015г.
15 июля 2014г.
6 июня 2014г.