Итоги второго этапа конкурса переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетической и электротехнической тематике подвели в ИРНИТУ 8 ноября. Из девяти конкурсантов, дошедших до стадии перевода и его презентации перед членами экспертной комиссии, были отмечены трое участников. Лучше всех справились с заданием Владислав Винников и Виктория Пискунова, а также  аспирантка Наталия Шамарова.

Организатором конкурса переводчиков выступают некоммерческое партнерство «Российский Национальный Комитет Международного совета по большим электрическим системам высокого напряжения» («РНК СИГРЭ»),  Фонд «Надежная смена» и Институт энергетики ИРНИТУ.

Как отметил куратор конкурса в Иркутском техническом университете, профессор кафедры электроснабжения и электротехники Константин Суслов, имена победителей второго всероссийского этапа будут известны после того, как все вузы-участники подведут итоги. Конкурсанты, прошедшие отбор в финал, пройдут очные собеседования с представителями главной комиссии на английском языке. По результатам собеседований и определяться победители всероссийского проекта.

«Конкурс проводится традиционно и, как правило, оказывается очень сложным испытанием для ребят. Чтобы справится с ним, нужно не только владеть английским языком, навыками перевода и хорошей речью, но еще и разбираться в специальной терминологии. Все тексты для конкурса были взяты из сборников научных трудов международных  конференций, проводимых подкомитетами СИГРЭ», - подчеркнул К. Суслов.

Студентка Института энергетики ИРНИТУ Виктория Пискунова рассказала, что уже давно изучает английский язык, и поэтому в конкурсе переводчиков смогла показать хороший результат: «До девятого класса я училась в гимназии с гуманитарным уклоном, где были очень сильные педагоги по английскому языку. В шестом классе написала на иностранном языке лингвистическую научную работу, с которой участвовала в конкурсе и заняла  призовое место на региональном уровне. В ИРНИТУ я продолжила изучать английский. Много времени посвящаю самостоятельным занятиям, используя различную литературу и Интернет-ресурсы.

В конкурсе переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетике и электротехнике мне пришлось применить все свои знания языка, но даже этого оказалось недостаточно и приходилось обращаться к словарю. Я выбрала тему, связанную с экологией и  столкнулась с большим количеством специальных терминов, значение которых даже на русском языке с трудом могу пояснить. В этом плане мне пришлось труднее, чем другим конкурсантам, обучающимся в магистратуре и аспирантуре. Тем не менее, участие в конкурсе позволило мне пополнить багаж  знаний, которые я смогу использовать в учебе».

В. Пискунова отметила, что в ближайшее время планирует  особое внимание обратить на разговорный английский. Участие в конкурсе переводчиков обозначило некоторые проблемы, касающиеся живого общения на английском языке.

Александр Богачев

12 октября 2022г.
23 сентября 2020г.
6 сентября 2017г.
16 ноября 2016г.
6 октября 2016г.
5 мая 2015г.
27 апреля 2015г.
8 октября 2014г.
11 мая 2012г.
28 марта 2012г.