Обычно специалистов в области перевода готовят только в лингвистических вузах, для университетов другой направленности такая практика очень редка. Однако ИрГТУ не просто обучает переводчиков, на базе вуза существует «Бюро переводов», специалисты которого работают на высоком профессиональном уровне.

Доцент кафедры немецкого и романских языков, руководитель бюро переводов Анастасия Рудых отмечает, что данное студенческое объединение существует в ИрГТУ с 2005 года. В настоящее время в ИрГТУ искусству профессионального перевода обучаются более 150 человек.

«Сначала мы обучали студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», чуть позже, когда появилась потребность в профессиональном переводе текстов и научных статей для спецкафедр, мы организовали бюро переводчиков. Студенты, занимающиеся по нашей программе, за два года становятся первоклассными специалистами, которые способны делать качественный перевод по своей тематике», - рассказывает Анастасия Рудых.

Специалисты в области языка утверждают, что перевод – очень кропотливый труд. Если у переводчика еще нет достаточного опыта, то каждое предложение необходимо будет проверить в соответствии с грамматическими правилами и конструкциями.

«Мы работаем с лучшими студентами, склонными к переводческой работе. Со второго семестра им предлагается работа, которая будет дана на экзамене. Ребята должны проанализировать каждое предложение, разобрать речевые конструкции и применить нужные правила. В дипломной работе они должны сделать перевод 35 страниц текста. Тексты подбираются индивидуально, для каждой специальности. Как правило, мы переводим сложные научные статьи в области инноваций», - рассказывает А. Рудых.

Студентка института экономики, управления и права Анастасия Савенкова отмечает, что немецкий язык она учит уже давно, а на курсах переводчиков обучается второй год.

«Каждый из нас делает переводы в своей профессиональной сфере. Я занимаюсь текстами и научными статьями в области экономики. Перевод -дело не очень сложное, главное очень хорошо знать язык и четко соблюдать правила, перепроверять написанное. Сейчас я планирую получить диплом переводчика и надеюсь, что в этом году мне удастся поехать в Германию, чтобы повысить уровень знаний», - рассказывает А. Савенкова.

Члены «Бюро переводов ИрГТУ» часто посещают зарубежные страны, где они не только оттачивают языковое мастерство, но и успевают учиться по специальности. В 2011 году более 10 студентов университета обучались за рубежом по своим специальностям со знанием немецкого и английского языков. Для того, чтобы пройти обучение за границей, о необходимо свободно владеть не только разговорным, но и профессиональным языком. Это необходимо, чтобы принимать активное участие в учебном процессе: посещать лекции и семинары, сдавать курсовые работы, зачеты и экзамены.

«Наши студенты ежегодно выезжают за рубеж для продолжения обучения по магистерской программе или прохождения практики. Они хорошо знают иностранный язык, учатся по программе «Переводчик» и планируют сделать карьеру в компаниях и организациях, имеющих производственные связи с зарубежными предприятиями. Такие поездки действительно являются «окнами» в мир, это также отличная возможность повысить свой профессиональный уровень», - отмечает А. Рудых.

Члены «Бюро переводчиков ИрГТУ» постоянные участники лингвистических конкурсов и олимпиад, призеры Всероссийского конкурса науки в области теории перевода.

Анастасия Слепнева

5 июня 2017г.
13 марта 2017г.
10 июня 2016г.
3 апреля 2013г.
17 декабря 2012г.
17 декабря 2012г.
30 октября 2012г.
1 августа 2012г.
15 июня 2012г.
8 ноября 2011г.