В Иркутском национальном исследовательском техническом университете состоялась региональная олимпиада по переводу с английского, немецкого, французского и испанского языков. Она объединила свыше 50 участников - студентов вузов Иркутска и Ангарска, а также учеников Иркутского лицея №3 и школ №64 и 15. Каждое учебное заведение смогло выставить на олимпиаду по одному участнику в каждой языковой номинации.

В самой многочисленной и сложной категории «Английский язык» первое место среди студентов занял курсант Восточно-Сибирского института МВД России Артем Бояркин, а среди школьников первой оказалась ученица лицея №3 Мария Бордюк. Студентка Института архитектуры и строительства ИРНИТУ Софья Карпович в этой категории заняла второе место.

В немецком языке ситуация среди студентов оказалась сложнее. Первое и второе место судьями присуждено не было, и единственным призером оказался студент Института авиамашиностроения и транспорта ИРНИТУ Михаил Ерофеев, занявший третье место. Среди школьников победу одержала ученица Иркутской средней школы №64 Дарья Хазан.

Среди участников, владеющих французским и испанским языком, было сформировано по одной категории. С французским текстом лучше всех справился ученик Иркутского лицея №3 Илья Бранденбург, а перевод с испанского удался студентке Института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук ИРНИТУ Виктории Лукьяновой.

Как рассказала заместитель декана Факультета прикладной лингвистики ИРНИТУ Ирина Пашаева, студенты Иркутского технического университета хорошо справились с олимпиадным заданием. Особенно она отметила ребят, изучающих немецкий и испанский языки, поскольку они начинали учить иностранный язык только в университете, и за столь короткий срок уже достигли неплохих успехов.

«Самым распространенным языком для изучения в качестве иностранного является английский. Но нередко ребята, у кого в школе по каким-то причинам английский преподавался в недостаточном объеме, выбирают другие языки. Для них нет большой разницы, какой язык изучать, поскольку в любом случае это обучение придется начинать с нуля. Такие ребята выбирают немецкий или испанский языки. Стараниями преподавателей в кратчайшие сроки выходят на  хороший уровень, осваивают навыки общения и перевода.

Для  определения участников от ИРНИТУ заранее был проведен отборочный тур. Он объединил около 200 студентов, преимущественно обучающихся по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Победители отборочного этапа представили вуз в финале региональной олимпиады. Исключение было сделано только для испанского языка, в котором было очень мало участников, и поэтому от университета пришлось направить четверых студентов», - отметила И. Пашаева.

Как рассказал будущий самолетостроитель Михаил Ерофеев, немецкий язык он начал изучать в университете. Три года продлилось основное изучение предмета,  затем он решил пройти дополнительный курс переводчика. Необходимость знаний немецкого языка студент объясняет тем, что в авиастроении практически невозможно обойтись без профессиональных связей с производителями из других стран. Поскольку авиация – это элита машиностроения, то в этой сфере подобные кооперации происходят с наиболее известными и качественными производителями оборудования, среди которых немецкие фирмы занимают одну из верхних строчек.

«Когда в рамках международного сотрудничества происходит общение, наладка производственных линий, обучение специалистов, то необходимы переводчики, способные свободно оперировать профессиональной терминологией. И в этом случае намного полезнее иметь профессионального инженера-самолетостроителя, владеющего языком. Поэтому для меня диплом переводчика должен повысить шансы на удачное трудоустройство», - подчеркнул М. Ерофеев.

По словам студентки архитектурного направления ИРНИТУ Софьи Карпович, олимпиадные тексты не были трудными, а участникам разрешили пользоваться словарями, поэтому основной сложностью было выстроить красивый текст, не допустив при этом вольностей в переводе: «Олимпиада состояла из двух заданий. Первый текст нам предложили перевести реферативно,  то есть, пересказать краткое содержание. Вторым заданием был литературный перевод, в котором важно было точно перевести все слова и выражения, адаптировав их для русскоговорящего человека.  Оба текста связаны с информационными технологиями, но в них использовался широкий вокабулярий, а по жанру они относились к научно-популярным».

Студентка отметила, что в ее будущей профессии знание английского языка для специалиста значительно расширяет рынок труда, давая возможность сотрудничать не только с российскими, но и с зарубежными компаниями. Также иностранный язык необходим для общения и обмена опытам с представителями других архитектурных школ,  для чтения литературы и различной документации, которую редко переводят на русский язык.

17 мая 2023г.
30 марта 2023г.
19 ноября 2020г.
18 сентября 2019г.
13 сентября 2019г.
16 июля 2019г.
11 июня 2019г.
15 ноября 2017г.
14 апреля 2016г.
4 апреля 2016г.